网站无障碍
站内搜索

沈鼎力:中国文学作品如何突破东西传达樊篱?

发布时间:2021-10-07 15:06:14 | 来源:中新社 | 作者:李洋 | 责任编辑:苏向东

中国文学作品胸无点墨,内容丰厚,既有来自现代的文学经典,也有反映现代社会变迁的作品。但少数西方读者在阅读中国文学作品时,往往浅尝辄止,甚至误读误判。如何突破东西传达樊篱,让中国文学作品更好地被西方读者接受,成为较迫切的研究课题。

北京外国语大学教授、博士生导师、翻译家、作家、法兰西共和国艺术与文学骑士勋章取得者沈鼎力近日在巴黎接受中新社“东西问”独家专访,深度剖析有关问题。

资料图:图为国博馆藏的清代绘画作品《怡红夜宴图》,该图依据《红楼梦》第六十三回“寿怡红群芳开夜宴”绘制。中新社发 麦田 摄

翻译之困:“语言鸿沟”与理解“悖意”

耄耋之龄的沈老在受访时表示,中国文学作品的“语言鸿沟”是横亘在西方读者面前的主要传达障碍之一。不同的语言文字体现了不同文明的特色,文化差异使某种语言文字在一些环境下难以转化为其他语言文字。谚语“Traduire, c’est trahir(翻译即背叛)”就标明了翻译在不同语言文字转换中的困境。

沈鼎力说,中文文字转化为拉丁拼音字母,肯定失去“形象美”,这在很多中国文学作品的翻译进程中都有体现。如何尽最大可能保管原作丰厚的意象和文化特色,是语言转化中面临的巨大挑战。

沈老认为,有翻译者对中国文学作品文化内涵的理解不够准确,招致翻译出现偏差,出现“悖意”,影响读者对作品的理解。例如《红楼梦》中著名的“好了歌”,曾被西方翻译者译作“Chanson de la bonne fin(善终歌)”,其自作主张,把“好”与“了”兼并,认为是“la bonne fin(好的结局)”,从而把西方读者带入理解“歧途”。

沈老最近对“好了歌”进行了重译,将“Chanson de la bonne fin(善终歌)”改译作“Chanson de la vanité(虚幻歌)”。经过沈老重复推敲,“vanité(虚幻)”一词更能反映曹雪芹原著的主旨。又如“谁解其中味”,其中的“味”竟被译成了“le miel(蜜)”,这就距离曹雪芹的主旨相去甚远了。

沈鼎力教授郑重指出,翻译“误译”势必会招致读者“误读”,有些读者读了错误译本后认为《红楼梦》不够伟大,很大水平上归咎于“误译”。因此在翻译的进程中关于中国文化背景等重要元素的掌握要慎之又慎。

翻译之法:东西合璧“依实出华”

谈到翻译理论时,沈老说,鲁迅曾于上世纪30年代提出“宁信而不顺”的翻译主张,认为首先要忠于原文,但翻译如果“不顺”怎么能传达“信”的内涵呢?严复提出“信”“达”“雅”的翻译原则,实际上也很难同时实现。

如何让中国文学作品翻译得更加流畅,更能被西方读者接受,沈老认为佛教翻译巨匠鸠摩罗什“依实出华”思想或许对翻译中国文学作品有所启迪:翻译应以忠实原作思想为基础,但又不完全拘泥于一字一句;对原作的精神要有所升华,注重对社会、文化等因素的考量,体现出原作的思想。

沈鼎力教授说,将中国文学作品翻译给西方读者看,不仅需要深厚的语言功力,还需要对中国文化有全面理解,翻译者需要认识文化间的差异性,尽量增加文化交流中发生的理解偏差。在这方面,西方翻译者很难到达这样高的水准。他认为,中西方翻译家协作翻译中国文学作品,有可能是解决相关问题的一个途径。中国翻译家侧重于中国文化方面的理解,西方翻译家侧重于语言方面的掌握,协作的译本或许能取长补短,东西合璧。

在沈鼎力看来,目前想要破除中国文学作品的“语言鸿沟”、全面掌握作品中的中华文化内涵、跳出东西之间“传达鸿沟”的最直接方法,无疑是中国作家将自己作品直接通过外国语言文字写出或译出,然而这对中国作家的外语水平有很高要求。

资料图:尘封70年的延安珍贵影像重磅首发。本组图片出现了程默先生在1943-1947年间,于延安电影团从事摄影时,拍摄的少量延安百姓生活和肖像,以及转战陕北的影像。中国摄影报供图

翻译之道:思想互鉴文明互通

沈老是新中国成立以来首位直接使用法文将自己的中国文学作品宣布的作家。他撰写的中国革命题材作品《Les enfants de Yenan(延安的孩子)》(作品以中文出版时题为《悬崖百合》)上世纪80年代一经面世,立即吸引了大批西方读者。

《延安的孩子》约20多万字,结合了沈老的团体经历,有深深扎根于现实的创作源泉。沈老1938年生于延安,1947年他在延安保育小学上学,胡宗南部大举进攻延安,因此他自愿从延安撤离,辗转一年多,途经陕西、山西的崇山峻岭,跨越汾河、黄河,历经艰险,最终抵达河北石家庄左近的解放区。《延安的孩子》反映的正是包括当年沈老在内的延安革命子女长途行军的经历。

对这部中国革命题材文学作品能否在西方出版,沈老坦言事先心中并没有底。由于这部作品对中国现代革命史进行了正面评价,曾被多家出版社婉拒。法国斯多葛出版社认为这是一部好作品,于1985年出版发行,上市之后便被读者抢购一空。作品在西方的传达范围越来越广,意大利文版随后很快出版,日本的文学刊物选译了局部章节刊登,比利时电台也连载广播。

沈老说,这部作品很大水平上属于纪实文学,虽然有浓厚的中国色彩,但容易在西方文化中发现类似叙事的身影,如法国舆论曾形容这部作品是“中国孩子的《奥德修记》”,这样便可能容易引起西方读者的瞩目。

关于中国现当代文学作品,沈老认为若要引起西方读者的共鸣,作品也应从比拟文学的角度动身,进行东西思想互鉴,“畅抒托物之兴”。例如在描写景色和境遇方面,《延安的孩子》在叙述里交叉了古典诗歌,佛教寓言乃至西方神话,在突破叙事模式方面进行了一些创新探索。

令沈老有些意外的是,《延安的孩子》所反映的一种“延安精神”在事先激起了一些西方读者关于孩子的革命热忱和希望之光的认同,希望能从中吸取精神力量。作品所体现的积极向上的“正能量”与事先西方文坛的颓靡之风也形成了较鲜明的对照。

沈老说,现在从世界角度看,西方文学在世界范围的传达仍然比中国文学作品在内的西方文学的传达要广,主要可能在于“传达的失衡”;同时,中国文学作品想要破除东西之间“传达鸿沟”面临更为艰难的挑战,可能需要付出几代人的努力。目前加深彼此交流、促进文明对话尤为重要。他认为作家、翻译者都应继续增强语言学习、做文化传达使者,他热切希望中国文学作品的翻译任务能够后继有人,让更多的中国经典名作能够被世界各地的更多读者传诵。(完)

受访者简介:

沈鼎力,北京外国语大学教授、作家、历史学者、文学翻译家,1938年生于陕西延安,1960年毕业于北京外国语学院(现北京外国语大学),随后留校任教,先后担任法语语言文学教授、博士生导师、外国文学研究所所长,1990年中选中法比拟文化研究会会长。1994年起陆续在加拿大蒙特利尔大学、法国艾克斯-马赛大学、法国西方语言学院讲学,被法国初等教育与研究部评为教授兼西方语言学院中文系学术委员会委员。1991年获法兰西共和国艺术与文学骑士勋章,1996年被颁授法国敬业金红十字勋章。有少量学术著作、译作及文学作品出版。


最新播报检查更多
加载更多新闻
友情链接

关于我们 协作推广 联系电话:18901119810 010-88824959 詹先生 电子邮箱:zht@china.org.cn

版权所有 一本道理不卡免费观看-一本道在线电影-日本一本道不卡av中文 京ICP证 040089号-1 互联网新闻信息效劳许可证 10120170004号 网络传达视听节目许可证号:0105123

友情链接:偷偷撸小色狗中文娱乐|阿v天堂网|亚洲免费无码中文在线  欧美群交|欧洲美女多人群交视频|欧洲女人性开放视频  a片毛片免费观看|经典AV三级在线|射死你天天日  男人的天堂东京热|日日操|AV在线视频成人社区  夫妻性生活影片|免费在线观看的黄片|国产一级片|a片毛片免费观看  大香蕉在线影院|韩国三级片|免费韩国成人影片|韩国三级片大全在线观看  国产一级片|香港经典三级|a片毛片免费观看|免费在线观看的黄片  日本三级-香港三级-韩国三级-三级片网站-久草网  av男人天堂网|亚洲电影男人天堂|男人天堂影院  a片毛片免费观看|经典AV三级在线|射死你天天日  香港经典三级|免费在线观看的黄片|a片毛片免费观看|夫妻性生活影片  免费韩国成人影片|韩国三级片大全在线观看|韩国三级电影网站  黄色电影日本大片|日本极品a级片|日本一级特黄大片大全  美国十次|欧美av|美国十次啦网站  伊人情人综合网|大香蕉|大香蕉网站  亚洲天堂|亚洲av|亚洲在线|亚洲成人社区  日本高清色片|日本一级色片|日本色片  国产一级片|免费在线观看的黄片|a片毛片免费观看|香港经典三级  琪琪色原网站影院|琪琪色影院|琪琪色原网站影院  av大帝|6080理论新电影院|淫荡女神|伊人干狼人色综合  我要射|我要色色|野狼社区|野狼社区在线  无码av高清毛片在线看|日本一级特黄大片|A级高清免费毛片av  AV在线视频成人社区|日日操|男人的天堂东京热  老鸭窝-老鸭窝在线视频-老鸭窝视频在线观看  777米奇影院-米奇影视-米奇网-米奇第四色-米奇影视盒-米奇电影网  夫妻性生活影片|免费在线观看的黄片|a片毛片免费观看|香港经典三级  免费在线观看的黄片|夫妻性生活影片|a片毛片免费观看|香港经典三级  第一福利视频草莓|第一福利社区|第一福利官方导航  a片毛片免费观看-香港经典三级-免费在线观看的黄片-夫妻性生活影片  91视频在线-91在线视频观看-91自拍国产专区-久草网